Correcció d’estil
Corregeixo el text original, normalment sobre Word i amb el control de canvis activat. D’aquesta manera l’autor pot acceptar o rebutjar els canvis que proposo, i també llegir i respondre els comentaris que li faig. Em centro en el contingut i en la manera com s’expressa. Busco que, al llarg de l’obra, no hi hagi incoherències, repeticions lèxiques, imprecisió de dades. L’objectiu és que la lectura no sigui feixuga, que el lector rebi el missatge amb l’estil propi i característic de l’autor, sense interferències (errors gramaticals, ortogràfics, de puntuació, de sintaxi…) i amb adequació textual i de gènere.


Correcció ortotipogràfica o de proves
Corregeixo el text maquetat, normalment sobre PDF amb marques de correcció que els professionals de la fotocomposició coneixen i saben interpretar. Em fixo en tot allò que pot haver passat per alt en la correcció de l’original (unificació de cursives, negretes, majúscules i minúscules, alguna errada ortogràfica…) i en tot allò que pot haver aparegut a l’hora de compondre les pàgines (repeticions a l’inici i al final de línia, separació de síl·labes, distribució de línies i paràgrafs…). També reviso que els canvis s’han introduït correctament i no han generat noves errades.
Revisió de traducció català <> espanyol
Acaro el text d’origen amb el text traduït, per tal de comprovar que hi és tot, que no hi ha falsos amics o que s’han buscat equivalències en la llengua d’arribada d’expressions que no es poden traduir literalment. La traducció automàtica és a l’ordre del dia i això no és pas dolent, però cal que es revisi.
Traducció català <> espanyol
Són les meves dues llengües maternes i per això tradueixo textos d’una cap a l’altra i a la inversa, sempre tenint en compte el contingut i la intenció de l’autor en el text d’origen. La traducció s’ha de fer sempre cap a la nostra llengua, de manera que també ofereixo aquest servei de l’anglès i el francès cap al català o l’espanyol, però no en sentit contrari.
Transcripció
Poso les teves paraules sobre un document Word. Poden ser textos orals (àudios) o manuscrits en català o en español. A vegades l’autor no té temps o no té ganes de prémer les tecles de l’ordinador. M’ocupo que prenguin una forma adequada, puntuada i coherent sobre el paper digital.


Assessorament lingüístic
Guio, oriento i aconsello autors, empreses, organismes o institucions. És un camp molt ampli que duc a la pràctica de diverses maneres. Ajudo a transmetre amb precisió i adequació allò que es vol, resolc dubtes concrets, soc al costat de qui vol fer arribar el missatge i faig que aquest tingui les característiques que demana la situació lingüística: lèxic d’especialitat, tractaments protocol·laris, llenguatge igualitari, claredat conceptual i estructural…
Redacció de textos
Em dones les directrius del que vols dir i escric el teu text. Si tens la idea, però no tens temps o no acabes de trobar la manera d’expressar-la, puc ajudar-te a plasmar-la sobre el paper (o la pantalla). Faré que arribi al teu públic de manera clara, entenedora i correcta.